我要投搞

标签云

收藏小站

爱尚经典语录、名言、句子、散文、日志、唯美图片

当前位置:满堂彩 > 胡德号 >

托马斯·胡德

归档日期:07-05       文本归类:胡德号      文章编辑:爱尚语录

  声明:百科词条人人可编辑,词条创建和修改均免费,绝不存在官方及代理商付费代编,请勿上当受骗。详情

  是以幽默诗作而闻名的一位英国诗人,同时也创作了一些严肃题材的人道主义诗歌如《衬衫之歌》(1843年)。这首诗的创造灵感来自于诗人对服装工人悲苦劳动命运的愤慨。《叹息桥》(1844年)描述了一个无家可归的女孩投河自尽的故事。胡德是把哀婉和幽默融为一体的天才诗人。为追求效果,他的幽默诗常常依赖双关语,例如在《不贞的莎莉布朗》这首诗里他这样写到:“他死了,在自己的铺上,刚刚四十出头;他们把死讯告诉教堂司事,司事敲响了丧钟。” 很不幸,胡德虽然幽默,但一生命运多舛,一直在贫病交加中挣扎,这首诗后来证明也预言了他自己的命运,胡德本人也仅仅活了45岁。

  胡德出生在伦敦,是一个书商的儿子。13岁时他给一名商人当学徒,但是糟糕的健康状况迫使他去苏格兰住了三年。然后他师从一位雕刻师,这段经历让他后来得以为自己的作品画插图。在担任《伦敦杂志》的助理编辑期间(1821—23年),他结识了德·昆西、哈兹里特和查尔斯·兰姆。他的第一部著作,与约翰·汉密尔顿·雷诺斯合著的《大人物之歌》(Odes and Addresses to Great People)(1825年),是匿名发表的。柯勒律治猜测此书出自查尔斯·兰姆之手。

  Oh no -- the world was newly crowned

  Twas twilight, and I bade you go,

  What else could peer my glowing cheek

  And thought the air must rush as fresh

  To know I’m farther off from Heaven

  赏析:读过此诗的读者,一定能从这朴实平易的文字中找回自己远逝的童年。那记忆中晨曦透射的老屋(the sun came peeping in at morn),芬芳灿烂的花朵(those flowers made of light),高耸茂密的杉树(the fir trees dark and high),还有那秋千荡起的清爽的风(the air must rush as fresh),如春燕轻舞般飞扬的心灵(my spirit flew in feathers)……一切恍如隔世,却又触手可及!那是一个靠近天堂的年代!

  作者在诗中运用八个 “I remember”,反复低吟浅唱,追忆自己天真快乐的童年。诗歌采用了a b c b e f g f韵, 优美流畅,琅琅上口,令人回味。

  And still with a voice of dolorous pitch

  胡德的挚友著名作家萨克雷如此评价诗人胡德:“他的一生是如此悲伤而非凡,这里有勇敢、诚实、忍耐、责任以及对痛苦的挣扎!......这里至少没有诡诈,没有做作,没有阴谋;他所拥有的是纯洁的一生,温柔地贡献给他的家庭和他不大的朋友圈。”

本文链接:http://perfreal.com/hudehao/57.html